Non sono solo lettere su un foglio. Un atto racchiude accordi internazionali e giuramenti privati.
Sono tasselli fondamentali per la vittoria di un processo o per ottenere un permesso internazionale.
Questo è il punto centrale: lo scopo dell’atto, non la lingua del testo o la formattazione.
In base al suo obiettivo, definiamo l’iter di approvazione, identifichiamo gli enti coinvolti, pianifichiamo le notifiche e gli adempimenti specifici.
Riusciamo così a capire se la traduzione deve essere:
Solo dopo aver definito tutti i passaggi e i tempi necessari, pianificheremo il lavoro di traduzione.
Siamo consulenti non semplici traduttori, seguiamo tutto il processo e torniamo con la soluzione.
Ci occupiamo delle notifiche e sappiamo esattamente quali sono i tempi e le forme corrette.
Ci interfacciamo con Tribunali, Procure, Ambasciate o Prefetture.
Contattaci lasciando i tuoi dati qui sotto, ti chiameremo per capire come aiutarti in 107 lingue!
Sarebbe bello fare le cose per tempo.
In realtà sappiamo che le scadenze pressanti fanno spuntare atti da tradurre all’ultimo.
Non solo la traduzione deve essere perfetta, ma l’iter deve essere impeccabile.
Imprecisioni ed errori sono il nemico numero uno da sconfiggere, se non si vuole compromettere l’intero processo.
Vuoi degli esempi?
Sapevi che se chiedi un certificato dal paese di origine, deve esserci l’apostille, altrimenti il documento non è valido?
E sapevi che ogni certificato è intrinsecamente valido per 6 mesi?
Sapevi che anche l’applicazione delle marche da bollo da 16 euro segue delle regole precise che ti compromettono l’approvazione?
Questi sono solo alcuni delle decine di dettagli che vanno controllati.
Ecco perché prima della traduzione serve la nostra consulenza.
E’ da oltre 15 anni che facciamo questo tra Prefettura di Roma, Tribunale civile di Roma, Procura di Roma, Tribunale di Matera, Tribunale e Procura di Potenza, Ambasciata di Giordania, Ambasciata Russa e via dicendo.
Negli anni possiamo dire veramente di averle viste tutte.
Alcuni avvocati scrivono gli atti direttamente nella lingua di destinazione. Ovviamente, si spera conoscano la lingua di destinazione…
Dall’altra parte a leggere l’atto sarà un giudice o un avvocato madrelingua e se il testo non è scritto a “qualità madrelingua” sembrerà grossolano e non chiaro: non è proprio un bel modo di iniziare un processo internazionale!
Ci capita anche di incontrare traduzioni fatte da tirocinanti madrelingua che, ovviamente, hanno studiato legge, non lingue!
Anche in questo caso il rischio di errori è molto alto.
Non possiamo poi non citare i grandi classici come Google translate e siti di traduzioni automatiche. Qui è sicuro che la traduzione viene rigettata.
Non consigliamo questa strada neanche per una traduzione informale, figuriamoci per un atto!
Lasciando il fai da te, entriamo, invece, nel mondo dei professionisti della traduzione.
Il traduttore generico è il più gettonato, costa poco e traduce tutto! Non conosce minimamente gli obiettivi dell’atto da tradurre, perché non è il suo lavoro.
Questo ti potrebbe costare molto di più dei soldi che hai risparmiato!
Esiste anche una piccola nicchia di traduttori specializzati in traduzioni legali.
La qualità è sicuramente garantita, ma ti consegnano solo il testo tradotto. La correttezza del processo e l’esecuzione delle notifiche sono a carico tuo.
E poi ci siamo noi!
Siamo specializzati negli atti e nelle traduzioni giurate. Conosciamo i processi e ti consigliamo la tipologia di traduzione più adatta.
Non ci fermiamo qui, perché seguiamo tutto l’iter, passo per passo.
Siamo gli unici a fornire questo servizio nella sua completezza, liberando così l’avvocato o il cliente da ogni pensiero.
Potremmo presentare la Dott.ssa Auletta con il suo curriculum accademico:
Laureata in traduzione tecnico scientifica, Tesi in traduzione giuridica, Master in traduzione e interpretariato in ambito giuridico e giudiziario. Mediatrice culturale al carcere minorile di Potenza.
Potremmo anche dire che parla e traduce in Inglese, Cinese e Francese.
Ma sarebbe un curriculum accademico e noioso, quindi ti raccontiamo un aneddoto per farti capire quanto la sua precisione maniacale faccia la differenza.
Potremmo intitolarlo: "Quella volta che la precisione di Antonella risparmiò al Notaio un doppio lavoro."
Parliamo di tradurre una procura dall'Hindi e dall'Inglese verso l'Italiano per la costituzione di una società.
Il Notaio, che doveva costituire la società, non si era accorto che il documento del comparente era scaduto nel 2018 e andava rifatto, stava praticamente ratificando un atto invalido!
Solo la precisione maniacale di Antonella ha permesso di scovare il dettaglio e richiedere una nuova procura in India con tempi velocissimi per rientrare nelle scadenze.
Il Notaio evita di rifare il lavoro due volte e la costituzione della società scorre liscia!
Anche per la Dott.ssa Denaro potremmo riempire questa pagina di titoli ed esperienze accumulati in oltre 15 anni di lavoro in traduzioni legali.
Ma ci limitiamo a citare il titolo più importante: Laureata in mediazione linguistica e culturale in Spagnolo, Inglese e Portoghese.
Anche qui scegliamo un aneddoto per trasmettere la sua proverbiale calma e saggezza.
Parliamo di un atto da inviare in Argentina. L'Avvocato aveva deciso di giurare e apostillare il documento, ma Roberta non era convinta. Cercando di non entrare in conflitto con l'Avvocato, utilizzando la sua proverbiale calma, ha preso tempo per recuperare gli atti in questione del 1994 dal Tribunale di Roma.
Per farlo ha dovuto effettuare 5 tentativi, anche qui solo la sua calma e saggezza le hanno impedito reazioni scomposte.
Questo le ha permesso di stabilire l’iter giusto che prevedeva un semplice invio in triplice copia tramite l’UNEP (ufficio notificazioni esecuzioni e protesti).
Non serviva asseverare e apostillare. Il cliente ha speso notevolmente meno per la procedura che è stata più veloce, con soddisfazione anche dell'Avvocato.
Sempre con tanta calma e saggezza!
Cookie | Durata | Descrizione |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |